Logos Multilingual Portal

Select Language



Theodor Fontane (1819 - 1898)  

Einer der größten realistischen deutschen Erzähler des 19. Jahrhunderts.
Henri Théodore Fontane entstammte einer Hugenottenfamilie, wurde am 30. Dezember 1819 in Neuruppin geboren und zunächst wie sein Vater Apotheker. 1849 gab er den Beruf auf und arbeitete als freier Schriftsteller und Korrespondent bei der "Dresdener Zeitung".
Er hatte zwischenzeitlich unter anderem in Cottas "Morgenblatt" erste Gedichte und kleine Romane veröffentlicht und sein Interesse am Journalismus entdeckt. 1855 ging er als halbamtlicher Presseagent im Auftrag der Regierung nach London, kehrte 1859 nach Berlin zurück und arbeitete ab 1860 in der Redaktion der "Kreuz-Zeitung".
Mit seinen Wanderungen durch die Mark Brandenburg begann er 1862, beendete sie jedoch erst 1882. In den Jahren 1864-70 arbeitete er als Kriegsberichterstatter, geriet in französische Gefangenschaft und wurde auf der Ile d`Oleron interniert. Auf Betreiben Bismarcks hin freigelassen, kehrte er nach Berlin zurück und arbeitete als Theaterkritiker bei der "Vossischen Zeitung".
1892 erkrankte er an einer Gehirnanämie und starb am 20. September 1898 in Berlin. Fontane begann, angeregt durch Stoffe aus der schottisch-englischen und preußischen Geschichte, als Balladendichter (Archibald Douglas, John Maynard, Herr von Ribbeck im Havelland). Seine großen Zeitromane Irrungen und Wirrungen (1888), Frau Jenny Treibel),(1893), Effie Briest, 1899), in denen er treffsicher die Personen und gesellschaftlichen Zustände seiner Zeit darstellte, entstanden erst in einem Alter von nahezu 60 Jahren.
Mit ihnen hatte er den modernen deutschen Gesellschaftsroman geschaffen, vergleichbar mit den französischen Realisten Flaubert und Balzac.
aus Hauptseite Personen.


links:
- Fontane web site

a könyveknek is megvan a maguk büszkesége: ha kölcsönadják őket, nem mennek vissza
al levrioù ivez o deus un doare lorc\'h; pa vezont prestet, ne zistroont ket
anca i łibri i xe orgojuxi: quando che te łi inpresti no i tórna pi indrio
aranduka kuéra oreko ijererovu: ojepurukávo ndouveíma araka’éve
arī grāmatām ir savs lepnums. Kad tās tiek aizdotas, tās neatgriežas
bikher hobn faynt ven men iz zey poygea-bekoved; oyb men layt zey a tsveytn kumen zey shoyn zeltn aheym
böcker är också stolta. När de lånas ut, kommer de aldrig tillbaka
boeke het ook ’n eergevoel: as hulle uitgeleen word, kom hulle nie terug nie
boeken hebben eergevoel: indien men ze uitleent komen ze niet meer terug
boeken hebben ook hun trots, wanneer ze worden uitgeleend komen ze niet terug
books have their pride too - when they are lent out they don\'t return
Bücher haben Ehrgefühl. Wenn man sie verleiht, kommen sie nicht mehr zurück - Theodor Fontane
bukinan tambe tin nan orguyo. Ora nan wòrdu fiá nan no ta bolbe mas
bækur hafa sitt stolt. Ef maður lánar þær öðrum koma þær ekki aftur
bøger har æresfølelse. Når man låner dem ud, kommer de aldrig tilbage
bøker har også sin stolthet. Når de lånes ut, kommer de ikke tilbake
bøker har ærekjensle. Når du låner dei bort, kjem dei aldri meir attende
cac quyen sach cung co niem kieu hanh cua chung: khi bi dua cho muon thi khong quay lai nua
cărţile au mândria lor. Când sunt împrumutate, nu se mai întorc
els llibre ne tenen lo seu orgull, quan es presten no tornen mai
els llibres tenen el seu orgull: quan es deixen mai tornen
feyti fij chijka nieygün ñi faliluwün: arelgeygün ta wiñowepenolu
i knihy mají svou hrdost. Když je někomu půjčíte, už se nevrátí
i knjige imaju svoj ponos; jednom posuđene, ne vraćaju se više
i lèbber i gh\'àn l\'amòr proprî: se ti prêst a quelchidûn in tôrnen piò indrê
i leber i gà e so orgoj: se tai prestet, i turna piò endré
i libar i gh à al so amor propri, quand a ti inpresti i torna pù indrè
i libar i g\'à\'n sò orgoLj: quand t\'il prest, i\'n torna più indré
i libbri èchune nan orgoglio tico-ttu:motte ine prestài en jurìzzune pleo
i libbri gh\'an un sò orgheuggio; se s\'impréstan no végnan ciù in derrê
i libbri tenanu n\'orgogliu loro; quannu i presti un si ricoglianu \'cchiù
i liber gh\'hann on sò orgòli: quand che te i imprestet, i tornen pù indree
i lîber i an dl argói. Quand t i inprèst, i n tåurnen pió indrî
i libor i gh\'han d\'l\'orgoij: \'na volta presté in\'ne tornen pú a cá
i libri gà un so orgoglio, co te i presti no i torna pì indrio
i libri ga un suo orgolio: co\' te li impresti no i torna più indrio
i libri hanno un proprio orgoglio: quando si prestano non ritornano più
i libri i gh\'an in sou argögliu; candu i se imprésta i nu végne ciü in daré
i libris a\' jan un propit orgoi: cuant che si prestin no tornin plui
ij lìber a l\'han soa auteur: s\'as amprësto a ven-o pinen andaré
kirjoillakin on ylpeytensä - kun niitä lainataan ne eivät palaa takaisin
kitapların da bir gururu var: ödünç verildiklerinde bir daha dönmüyorlar
knihy majú svoju hrdosť, keď ich požičiate, už sa k Vám nevrátia
książki mają poczucie godności: kiedy je pożyczamy nigdy nie powracają
l libbr ten\'n n\'orgogl propr\': quann s prest\'n no r\'tornan chiù
lè lâivro l\'ant lâo fiertâ, se te lè prîte, revîgnant pllie rein mé
les livres ont leur propre orgueil: lorsqu\'on les prête, ils ne reviennent plus
li libbri cianno un orgojo tutto suo: quanno se presteno nun ritorneno più
li libri tenini nu propriorgoglio:quannu si prestani nun tornani \'cchiù
librat kanë dinjitetin e tyre : kur jepen hua, nuk kthehen më
libris superbia quaedam est: cum commodati sunt non revertuntur
libroj havas propran fieron; kiam oni ilin alpruntas, ili ne plu revenas
liburuek badute euren harrotasuna; inori utziz gero, ez dira guregana itzultzen
los libros tienen su orgullo: cuando se prestan no vuelven nunca
los livros tienen sus orguyo, kuando se prestan no aboltan nunka
los llibros tienen el so orgullu; cuando los empresten, yá nun tornen más
los llibros tienen un reloxe de sou, cuandu se prestan nunca nun vuelven
macari i libbra c´janu na dignitá. Na vota ca i presti non tórnunu cchiù
mae gan lyfrau eu balchder hefyd; pan gânt eu rhoi ar fenthyg, ni fyddant yn dychwelyd
mèt bik deeste zau mêr nie waoste wils: aste ze autleins, koëme ze dich nimei trèg
os libros tein o sou orgullo: cuando os emprestan, xa non volven máis
os libros teñen orgullo de seu: ó emprestalos, xa non volven máis
os libros tienen o suyo argüello: cuan se ampran no tornan nunca
os livros têm o seu próprio orgulho: quando se emprestam nunca mais regressam
os livros têm o seu próprio orgulho: quando se emprestam, nunca mais regressam
raamatutelgi on oma uhkus : kui need välja laenata, siis nad enam tagasi ei tule
ri libbri s\'offennu: se ri priesti nun reviengu
sos liberos ana unu propriu orgogliu: canno si prestana no torrana piusu
vitabu vina kiburi chake: ukivikopesha havirudi tena
\'e libbre teneno n\'urgòglio r\' \'o lloro; si se mprestano nun tornano areto
και τα βιβλία έχουν την αξιοπρέπειά τους - όταν δανείζονται δεν ξαναγυρίζουν
књиге имају свој понос такође. Када су посуђене, оне се не враћају
Общего в нас есть то, что мы все разные
גם לספרים יש גאווה - אם משאילים אותם הם לא חוזרים
للكتب أيضاً افتخارها أيضاً، فهي حين تصدر لا تتراجع أبداً
کتابها مباهات خود را دارند , زمانی که عاريه داده ميشوند برگردان داده نميشوند
पुस्तकों का भी आत्म-सम्मान होता है... अगर उधार पर दे दी जाएं तो वापिस नहीं आतीं
หนังสือก็มีความหยิ่งทะนงเช่นกัน เมื่อใดที่ถูกหยิบยื่นให้คนอื่นหยิบยืม พวกมันมักจะไม่ค่อยยอมกลับมา
书籍也有它们的骄傲:一旦借出去后就再也不会归还
書本也有它們的自尊,當它們被有借無還時
本にも彼らのプライドがある。他人のもとに貸し出されたら二度と戻ってこない
책도 그 나름의 자부심이 있다- 한 번 빌려 나가면 되돌아 오지 않는다